加州新法 解決語言障礙 華裔病患福音 醫療機構需供免費翻譯 |
2009-01-15 (03:25) |
(洛杉磯 )(本報記者陸宜洛杉磯報道)李太太2005年不幸患上晚期卵巢癌後,不諳英語的她,根本無法跟醫生溝通,醫生也不敢任意為她開刀,最初會英文幫忙翻譯的朋友也擔心說錯而不敢再幫,令她手足無措;另一位吳老太太一來美國就得知自己得到乳腺癌,也是無法和醫生交談,更不清楚每次看病後領取藥物為何,因此對自己病情復原毫無信心。這些都是因為語言障礙而發生在加州華裔社區的真實事例,為避免誤診等憾事重演,今年新法規定醫療機構須提供免費翻譯,未來華人毋須擔憂和洋醫生雞同鴨講。 從元月開始,所有加州商業醫療機構必須為會員提供語言支援服務,無論在診所、化驗室、治療中心等處,只要病人需要,就得免費提供傳譯服務。負責推動此新法規的加州醫療保健計畫管理局(DMHC)局長伊奈思(Cindy Ehnes)13日指出,醫生和病人使用不同語言,將嚴重妨礙治療時的溝通,相信此法能幫助數以百萬計的病人。 而多年來辛勤推動此法成真的加州少數族裔健康聯盟(California Pan-Ethnic Health Network,簡稱CPEHN)總監武逸表示,目前加州有43%人口在家不說英語、比例高居全美之首,而醫療健保計劃HMO在加州的2100萬多名會員中,超過16%成年會員在家不說英語、其中65%是根本不會說。因此CPEHN從2002年就建議管理局要求醫療計劃提供多種語言服務,2003年支持參議院SB 853相關法案通過,不過正式規範直到2005年才出爐、2006年12月開始試行、今年1月1日則為全面施行日。武逸表示,雖然法案前後拖了7年才上路,但讓他們有足夠時間幫助管理局轄下80多個醫療機構,進行職員文化訓練、操作語言支援服務系統等各項配套措施。 從去年6月起,成為洛縣與南加大合作醫療機構(LAC+USC)第一位提供中文翻譯服務的員工呂筱榕表示,雖然該醫院病人只有1%為華裔,但需要翻譯者比例頗高,因為有些會講英文、但不熟悉醫學名詞者也需要幫助。而她翻譯方式除了一般面對面或電話中溝通,也會使用最新科技、透過影像醫療翻譯機(Video Medical Interpreter),遠距離幫助河濱縣等病患和醫生進行線上即時翻譯。 該管理局病人權益辦公室主任派瑞茲(Sandra Perez)強調,語言翻譯服務是會員權益,只要在預約時向所屬醫療計畫機構、醫生、或醫療人員提出即可,就連急診室都可要求;由於華裔人口佔HMO會員比例高,所以不只能獲得中文翻譯人員,連重要醫療文件或設備都可取得中文翻譯版本。她補充道,管理局會不定時抽查醫療機構,假扮病患以測試能否受到及時、免費且正確的語言協助,而民眾有抱怨或疑問時,也可致電協助中心888-466-2219,或上網提出投訴:www.healthhelp.ca.gov。
|
|
|